| |
 Group: MemberPosts: 10 Status:  | |
| CITAZIONE (silvia3 @ 7/10/2007, 16:41) credo che sia capitato in tutte le classi, di vedere traduzioni di ogni tipo... versione di greco sulle origini di roma, parlava di numitore e del fratello che non mi ricordo come si chiama, una frase parlava del "regno, che si estendeva fino al tevere". io: "il regno, che continuò fino a Tiberio (l'imperatore)". quest'altra invece me l'hanno raccontata: una professoressa riporta corretta una versione di latino che cominciava con "ave cesare". - allora ragazzi, qua ho accettato veramente di tutto. la traduzione perfetta sarebbe stata "salve cesare", ma ho accettato anche "ave cesare", un'espressione propria. ho lasciato persino "buongiorno cesare". però gianni, "con un uccello, cesare"...   nell'ultima versione di latino io e parecchi della mia classe abbiamo tradotto qualcosa che fa più o meno così: " egli andava a dormire con una spada sulla testa" invece di " nelle vicinanze della testa" detta così non fa tanto ridere, ma mi ricordo che l'intera frase ci ha fatto ridere per tutta l'ora quando la prof ce la riportò corretta  |
| | |