Libero Pensiero
Liceo Classico "M.Pagano" Campobasso

Reply
Traduzioni pazze
Kashmir69
view post Posted on 24/12/2007, 16:35Quote

Utente cancellato






huahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahua...versione di greco su perseo che sconfigge Medusa... la traduzione esatta è "(le gorgoni)avevano denti grandi come quelli dei cinghiali"...la mia fantasia è sempre molto produttiva...ecco come ho scritto "avevano denti grandi come scrofe"!!!!!!!!!!! pensando a mostri giganti e brutti come potevano avere denti "piccoli" come quelli dei cinghiali?! XD (non sapevo che i cinghiali avessero i denti grandi!) vi immaginate denti della stessa dimensioni di cinghiali??? huahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahua :D :lol: :P
 
Top
view post Posted on 27/3/2008, 20:47Quote
Avatar


Group: Spammers Lv1
Posts: 2534
Location: Dai più profondi meandri del pianeta Rock!!!


Status: Offline: ultima azione eseguita il 29/10/2009, 15:31


Versione di greco
Traduzione esatta: Era noto tra la popolazione che alcibiade taglio le teste delle erme

Traduzione 3/3 della classe: Era palese che tra il popolo di Alcibiade le erme si tagliavano la testa!!!

Capitan Tsubasa is the Best!

image


image


image

image


image

image image image


image
image
image
image
image]
image
image
image
image



image




image



© Copyright 2007 Imperio93. TUTTI I DIRITTI RISERVATI. E' vietata la copia, anche parziale.
 
P_MSG P_EMAIL P_WEBSITE P_MSN P_YIM Top
view post Posted on 19/4/2008, 17:26Quote


Group: Member
Posts: 10


Status: Offline: ultima azione eseguita il 22/3/2009, 14:39


CITAZIONE (silvia3 @ 7/10/2007, 16:41)
credo che sia capitato in tutte le classi, di vedere traduzioni di ogni tipo...

versione di greco sulle origini di roma, parlava di numitore e del fratello che non mi ricordo come si chiama, una frase parlava del "regno, che si estendeva fino al tevere". io: "il regno, che continuò fino a Tiberio (l'imperatore)".

quest'altra invece me l'hanno raccontata:
una professoressa riporta corretta una versione di latino che cominciava con "ave cesare".
- allora ragazzi, qua ho accettato veramente di tutto. la traduzione perfetta sarebbe stata "salve cesare", ma ho accettato anche "ave cesare", un'espressione propria. ho lasciato persino "buongiorno cesare". però gianni, "con un uccello, cesare"...

image

image

nell'ultima versione di latino io e parecchi della mia classe abbiamo tradotto qualcosa che fa più o meno così: " egli andava a dormire con una spada sulla testa" invece di " nelle vicinanze della testa"
detta così non fa tanto ridere, ma mi ricordo che l'intera frase ci ha fatto ridere per tutta l'ora quando la prof ce la riportò corretta image
 
P_MSG P_EMAIL P_MSN P_YIM Top
17 replies since 7/10/2007, 15:41
 
Reply

load
Fast reply

 
 
 

Enable emoticons
Clickable Smilies
Show All


Nickname:      Email: